O blogue do Tex tem a satisfação de anunciar aos texianos que está disponível na Internet a legenda específica para a versão italiana do filme Tex e il Signore degli Abissi (no Brasil, Tex e o Senhor dos Abismos, ou Tex Willer e os Senhores do Abismo; em Portugal, Tex, o pistoleiro).
Graças a um longo e acurado trabalho do texiano Rodrigo Bratz, os fãs brasileiros e portugueses podem agora assistir, com legendas em português, à versão original do filme do ranger, no idioma italiano. Essa versão, além de apresentar falas muito mais fiéis às dos quadradinhos texianos, tem ainda várias cenas que não existem na versão dobrada (dublada, no Brasil) em português ou em inglês – e a principal delas é a aparição do feiticeiro indígena interpretado pelo grande G.L. Bonelli também ao final da película.
E não é só: o autor elaborou também uma legenda no próprio italiano, destinada em especial aos texianos estrangeiros que quiserem traduzi-la para outros idiomas.
Para baixar as legendas, basta acessar os links a seguir. Bom filme!
Legenda em português:
Link 1
Link 2 (alternativo)
Legenda em italiano / Sottotitolo in italiano / Subtitle in italian:
Link 1
Link 2 (alternativo / alternative)
Abaixo, uma amostra adaptada das legendas, em português e em italiano:
00:00:12,500 –> 00:00:14,700 Dizem que ele vinha do Norte…
00:00:15,300 –> 00:00:18,800 como o vento gélido que varre, durante o inverno,
00:00:18,900 –> 00:00:20,800 os campos da grande pradaria.
00:00:21,500 –> 00:00:23,200 TEX E O SENHOR DOS ABISMOS
00:00:23,300 –> 00:00:24,300 Tex Willer…
00:00:24,500 –> 00:00:27,500 Das extremas regiões da Montanha Prateada…
00:00:28,000 –> 00:00:32,500 às águas azuis do rio das longas canoas…
00:00:32,600 –> 00:00:35,600 o seu nome era pronunciado com temor.
00:00:36,500 –> 00:00:39,000 A morte cavalgava ao seu lado…
00:00:39,200 –> 00:00:43,700 pronta a atingir qualquer um que violasse a lei do homem branco.
00:00:45,100 –> 00:00:49,600 Mas o seu espírito corria livre, não conhecia fronteiras.
00:00:51,400 –> 00:00:55,800 Assim também os índios logo aprenderam a conhecê-lo…
00:00:56,900 –> 00:01:01,300 e a respeitá-lo, dando-lhe o nome de Águia da Noite.
00:01:02,500 –> 00:01:06,500 Então chegou o dia em que ele uniu o seu sangue…
00:01:06,600 –> 00:01:09,000 ao sangue guerreiro dos Navajos.
00:01:09,800 –> 00:01:14,300 E, após algumas luas, sua testa tingiu-se com a faixa do comando…
00:01:14,800 –> 00:01:16,200 o sagrado wampum.
00:01:17,100 –> 00:01:20,200 A história se confunde na lenda…
00:01:21,100 –> 00:01:24,900 em um tempo perdido entre magia e realidade.
00:01:25,800 –> 00:01:28,200 Deixem que eu lhes conte a história deste homem…
00:01:28,300 –> 00:01:32,300 e dos dias de aventura que o tornaram imortal!
00:00:12,500 –> 00:00:14,700 Dicono che venisse dal Nord…
00:00:15,300 –> 00:00:18,800 come il vento gelido che spazza, durante l’inverno,
00:00:18,900 –> 00:00:20,800 le pianure della grande prateria.
00:00:21,500 –> 00:00:23,200 TEX E IL SIGNORE DEGLI ABISSI
00:00:23,300 –> 00:00:24,300 Tex Willer…
00:00:24,500 –> 00:00:27,500 Dalle estreme regioni della Montagna d’Argento…
00:00:28,000 –> 00:00:32,500 alle azzurre acque del fiume dalle lunghe canoe…
00:00:32,600 –> 00:00:35,600 il suo nome era pronunciato con timore.
00:00:36,500 –> 00:00:39,000 La morte gli cavalcava al fianco…
00:00:39,200 –> 00:00:43,700 pronta a ghermire chiunque violasse la legge dell’uomo bianco.
00:00:45,100 –> 00:00:49,600 Ma il suo spirito correva libero, oltre ogni frontiera.
00:00:51,400 –> 00:00:55,800 Così anche le genti indiane impararono presto a conoscerlo…
00:00:56,900 –> 00:01:01,300 ed a rispettarlo, chiamandolo Aquila della Notte.
00:01:02,500 –> 00:01:06,500 Poi venne il giorno in cui egli unisce il suo sangue…
00:01:06,600 –> 00:01:09,000 al sangue guerriero dei Navajos.
00:01:09,800 –> 00:01:14,300 E dopo poche lune, la sua fronte si tinse della fascia del comando…
00:01:14,800 –> 00:01:16,200 il sacro wampum.
00:01:17,100 –> 00:01:20,200 La storia si confonde nella leggenda…
00:01:21,100 –> 00:01:24,900 in un tempo perduto tra magia e realtà.
00:01:25,800 –> 00:01:28,200 Lasciate che vi narri di questo uomo…
00:01:28,300 –> 00:01:32,300 e dei giorni avventurosi che lo resero immortale!